Děkujeme za pochopení.
P22e38t50r 43M68u75n16z17a66r
Zrovna u toho Budyšína jsem se nasmál, protože správné označení toho města je skutečně Budyšín a ne nějaký Bautzen, jak si ten název zprznili přistěhovalci. To, že nevíte, že Budyšín je hlavní město Hornolužických Slovanů dokazuje, jak jsou vaše vědomosti malé.
A takový nevzdělanec nás tady bude poučovat jak mluvit Česky.
J74a30r49o71s69l28a92v 61L85e46b82e26d30a
Steffi Graf porazila Martina Hingis
P80a60v57e94l 61J25a41n72s28a
a Vokoun a Tachovský maj másla na hlavě úplně nejvíc, a to za to, že vytrvale tvrdošíjně nepoužívaj háčky a čárky!!!
dneska to psaní diakritiky umožňuje jakejkoli počítačovej a mobilní systém kdekoli na světě, takže vymlouvat se nemaj na co, leda na vlastní neschopnost!!!
R89o63b72e76r68t 55M84á43s52l37o
Naprostý blábol. Navíc v praxi nerealizovatelný.
Třeba zde, když místo Tokio zkusím napsat jméno v originále to dopadne nějak takto: 東京
A42l38ž86b89e64t25a 80V29l62č49k35o45v87á
Pane Baráku a to maďarsky se řekne Vídeň -Bécs /čti Béč/, Bratislava -Pozsony /Požoň/ etc.... historicky má tenhle jazyk na vše své slovo, např. Hotel je maďarsky Szaloda atd.........díky za článek
J90a15n 68R82á20ž
Úplně jsem se smíchem rozložil, když jakási mluvící hlava v televizi dal Číňance Li Chuo patvar Li Chuová , což je stejná absurdnost jako kdyby jiná mluvící hlava řekla, že proti Petře Kvitové nastoupí Williams Serenová, neb Li je příjmení a Chuo je osobní jméno této ženy, čili dá se to považovat s trochou nadsázky za ekvivalent našeho t.zv. křestního jména
J11i11r58i 18V96r51a34b16e10c
Cestina je hezka rec ,ale pro vetsinu na svete ,nelogicka hatla matla .
Za blog Karma
M39i88l86o92š 92F69. 92P78e80c95h78a32r
No právě že když nesrozumitelné, tak nevím, co autor řeší. Jak níže napsal pan Paulíček:
„Taky neřekneme ‚byl jsem na obědě s Barack Obama‘, ale s ‚Barackem Obamou‘, přitom cizinec by se mohl také zhrozit, kdo to je ‚Barackem Obamou‘. (obecně se ale cizinec nezhrozí, protože pokud umí česky, tak skloňování chápe, pokud neumí, tak tomu stejně nerozumí a české texty číst nebude).“
Tudíž nevím, co autorovi vadí na skutečnosti, že mluvíme česky a že si nemíníme nechat prznit češtinu.
J91a54r74o80s70l98a71v 74T61a98c45h17o36v84s41k55y
Jen malinka poznamka. Smetana neni Emma, ale Bedrich. Slecna Smetanova ma opravdu v obcance napsano Smetanova a ne Smetana.
V28o39k93o55u48n 32V15l98a13d21i75m23i26r
Tak ja nevim. Obcanku te obcanky jsem nevidel, ale dotaz GOOGLE mi vyplivl 365 000 odpovedi na Emma Smetana. Na Emma Smetanova ani jednu.
T72o95m56á78š 18D14v42o25ř79á34k
Je nesmysl si apriori zakazovat počeštěné varianty cizokrajných názvů. Ostatní jazyky dělají totéž vůči českým místům (Praha - Prague, Prag, Praga) i vůči sobě navzájem (Wien - Vienna), (Venezia - Venice, Venedig) apod.
Hodlá autor skoncovat se slovem "Německo" a místo toho začít důsledně používat "Deutschland"? Asi těžko... U té Srí Lanky by byl úplně v pytli, protože sinhálština resp. tamilština vůbec nepoužívá latinku. Proč ale potom při přepisu tamějších názvů "podlézat" zrovna angličtině? Šrí Lanka je foneticky správně a používání tohoto tvaru v češtině by bylo logické. Jiná věc je, že to většina česky mluvících lidí neví. Holt jazyk je živelná záležitost...
M43i35l50o40š 52F79. 65P17e37c47h59a51r
„Jiná věc je, že to většina česky mluvících lidí neví.“
Podobně to máte s cunami – často uslyšíte vyslovovat tsunami.
O32l82d69ř48i75c76h 58M33a58z57a59l
Ježkovy zraky... takže vy navrhujete, aby se přestaly používat historicky zažité názvy jako Londýn, Paříž, Moskva nebo Vídeň? A co takhle názvy států, ty byste taky přestal překládat? A když jsme u toho, neměla by se pak jména Číňanů psát čínsky, jména Arabů arabsky a jména Rusů azbukou? Fonetické přepisy jazyk neprzní?
V36o49k60o57u76n 36V22l13a58d68i22m23i81r
U te rustiny je to take trochu problem s jejich azbukou a neznalosti pismen jako H.
- Počet článků 290
- Celková karma 24,68
- Průměrná čtenost 2234x